Legal Document Translation
When looking for an accurate business and legal translation, it is of paramount importance that you conduct a full and thorough research of the best legal translations services found in the UK. This is because legal documents are extremely important, and include contracts, tax forms, work permits, letters of intent, statutes, judgments, and other official documents.
Once you have found a service you can trust, it is wise to request a legal translation certificate, which confirms that you have paid for and authorised a professional legal language translator to handle your document, which is known in the industry as a certified legal document translation.
Legal Translation Company
Precise and error-free legal documents are imperative, especially when translated. That’s why hiring a legal language translator is a highly valuable undertaking for clients, as these translators typically have a vast experience in the law profession, alongside a deep understanding of the legal jargon, known in the trade as ‘legalese.’
With regards to UK rules on the certification of legal documents, for the translation to be rendered as official, translators must the criteria set out by the Institute of Translation and Interpreting (ITI). For instance, they must be qualified ITI members (MITI translator or FITI translator).
Moreover, qualified members employed by corporate ITI members (language service providers) can affix ITI Certification Seals to certify a translation. This renders the translation ‘official’, in the sense it has been done and/or certified by a qualified ITI member. In the UK, as a common law country, there is no such thing as a sworn translator.
Certified Translation Services
For a certified translation of legal documents to be complete, the translator will need to sign a formal letter stating that they are qualified to carry out the translation, and that they meet the competency standards for both English and the document’s original language. Shop around to find the certified legal translation services that provide certified legal document translation services, as this is an important verification method.
How much does it cost to translate legal documents?
With so many legal document translation services available online – including some reputable and some avoidable companies – there is no set price range in place for hiring a legal document translator. If you are in need of an expert, high-quality legal service translation then it is recommended that you search online for ‘legal translation service London’ and you can compare the best companies from the capital of the UK quickly and easily.
Where can I translate a legal document?
As mentioned above, you can get access to a professional legal language translator with the simple click of a button by heading onto your computer or mobile device and manually searching for the type of professional legal translator that you feel can provide you with the best service, in terms of quality, price, and time completion.
How much does a translation service cost?
The quoted price for hiring a legal English translator can vary quite significantly, depending on the type of legal translation document or the number of times it is carried out. Choosing a high quality legal document translation service will incur higher costs than other, more budget-friendly options, especially if you request a certified legal translation.
How do I translate a document officially?
Your first port of call is to get in touch with a legal translation agency, who will already have a strong experience in the field of law translation. Depending on your company’s needs, you may wish to go with legal language translation services that have an in-house legal interpreter with an understanding of a specific field or area of expertise.
What are the differences between Certified, Notarized and Sworn translations?
A certified translation is carried out by an accredited translator, which includes a signature, name, and seal of the translator, who is solely responsible for the accuracy of the translation.
A notarized translation takes it further by having the translator swear an oath that the translation is accurate and valid in front of a notary. The notary is authorized by the government to approve these formalities and will be able to validate the identity of the translator. However, it doesn’t necessarily say much about the quality of the translated document, just the document itself.
Finally, with a sworn translation, the translator can vouch for the accuracy of the translated document against the original as it has been presented to them. Typically, the translator ‘swears’ before a notary or a certifying officer that the translation is accurate and faithful to the original document by attaching their certification to said translated document.
Why are legal translation services so important?
Legal translation is an essential language service. As the foundation blocks of our world are built on the rule of law, it is necessary that everyone understands all the legal documents that they need and can count on their accuracy and authenticity.
Any incorrectly translated documentation could have serious legal repercussions (and could incur extra costs for filing documents twice), so having a sound, certified, and legal translation service in place can ensure that your translations are completed efficiently and correctly.
How much information should I give to the translation agency?
By offering up as much information as possible, you ensure that everyone is on the same page and that you can avoid any unpleasant surprises. The essential information you need to provide for a legal translation is the target language, country and background information on why the translation is required. This will significantly impact your translation, so elaborate as much as possible.
You also need to decide what document you require (certified, notarized or sworn – as mentioned above) and whether it involves legalization or an apostille certification.
What are the main challenges in legal translation?
Legal translations involve complex procedures that require a certified legal translator with excellent language skills, a mastery of legal concepts, and an in-depth understanding of the cultural differences and legal systems in both the target and source languages.
As accuracy is vital for high-quality translations, translators need access to a swathe of professional legal resources and constantly keep up to date with how the laws evolve in various countries to offer their clients the best service.
Because of this, most legal translation service providers have access to a vast pool of translators and subject matter experts specializing in legal fields to match you with the one most suitable for your project.